Traducción
-
Has intentado alguna vez traducir un documento de un idioma a otro? Si lo haz, probablemente te has dado cuenta que las herramientas disponibles ‘on line’ típicamente resultan ser inadecuadas para una traducción profesional. En cuanto artículos u obras de largometraje, estas herramientas de cortar y pegar son inclusive menos precisas en conseguir el objetivo previsto.
Los traductores en efecto recrean una obra de un idioma a otro, verificando consistencia de tono y asegurando que el significado original se preserva. También pueden evaluar la fiabilidad de una traducción existente. A diferencia de los intérpretes, quienes proveen una paráfrasis de lo dicho en el momento, los traductores se enfocan en la letra escrita, tomándose el tiempo para averigüar la aproximación más cercana al significado original.
Conforme con nuestra declaración de principios, buscamos editar y publicar escrituras que avanzan un futuro sustentable y compartido. Como antropólogos bilingües, una manera de conseguir esta meta es en divulgar la comprehensión cultural atravéz de la traducción. A modo de que el traducir una lengua es traducir una cultura, la traducción permite hacer entender al “otro” y nos expone a novedosas percepciones en cuanto a nuestra propia manera de escribir, pensar, y ser.
Para saber más sobre las traducciones literarias, haz clic aquí.
Some definitions are courtesy of the Editorial Freelancers Association’s 2020 rate’s survey. Visit their website to learn more.